Entrevistas 31 May, 2021

Entrevista a Sylvia Velasco, Barcelona Area Manager en Tick Tanslations

DOONAMIS: Cuando se desarrolla una aplicación móvil o una web, en lo último que se piensa es en la corrección de los textos y la traducción del producto a los diferentes idiomas. Desde Tick Translations sois referentes en el sector de la traducción. ¿Nos podrías explicar qué tipo de servicios ofrecéis? 

SYLVIA VELASCO: Ofrecemos todo tipo de servicios lingüísticos, pero los que tienen más relación con el desarrollo de una web o una aplicación móvil son:

  • Localización de los contenidos, para que se adapten al público objetivo al que se dirigen (por ejemplo, cada país de habla española o inglesa tiene su propia variante del idioma).
  • Transcreación, que es la traducción creativa para que el texto genere la respuesta emocional que buscamos (por ejemplo, eslóganes publicitarios).
  • Subtitulación, cada día más habitual porque los consumidores ven vídeos o juegos, etc., en lugares donde no pueden conectar el audio. Por supuesto, subtitulamos a varios idiomas si es necesario.

Hay que tener en cuenta que traducir una web o una aplicación no es solo el contenido visible, sino que incluye las URL, etiquetas, metaetiquetas, palabras clave y todo el contenido no visible pero que los buscadores rastrean para posicionar la página o aplicación.

Servicios lingüísticos relacionados con las apps y webs: localización, transcreación y subtitulación

DOONAMIS: ¿En concreto, nos podrías detallar vuestro servicio de traducción especializada para productos tecnológicos?

SYLVIA VELASCO: En el ámbito de la tecnología el lenguaje es muy especializado, y hay que conocerlo bien para realizar una buena traducción. Nuestros especialistas están al día y saben qué se cuece en el mercado, conocen los productos y el lenguaje; por eso nuestras traducciones son fiables. 

Una mala traducción puede hundir una buena aplicación o una página web genial, así que hay que confiar en profesionales para obtener un buen resultado.

No solo es una cuestión de palabras, sino de etiquetas, enlaces, etc., que si se borran provocan el fallo de la web o aplicación.

La usabilidad de las aplicaciones es primordial para que triunfe; si una palabra está mal traducida, el éxito de la aplicación está en peligro. ¡Hay que pensar en la UX (experiencia de usuario)!

En la tecnología el lenguaje es muy especializado y una mala traducción puede hundir una app o web

DOONAMIS: ¿En caso de querer traducir una aplicación móvil o web, tenéis equipos expertos capaces realizar esta traducción?

SYLVIA VELASCO: ¡Por supuesto! En Tick trabajamos con más de 2000 profesionales de todo el mundo para poder cubrir la demanda de todos los idiomas y todas las especialidades, porque no es lo mismo traducir un texto de temática médica que un texto legal o técnico. 

Por ello, cuando recibimos un encargo buscamos al profesional idóneo para llevarlo a cabo. Es la única manera de garantizar la calidad el producto final.

Garantizamos la calidad de la traducción buscando al profesional idóneo según la temática

DOONAMIS: Muchas veces, una aplicación móvil o web presenta textos legales que los usuarios deben comprender sin error. ¿Podéis realizar también la traducción de este tipo de traducciones más complejas y que, puntualmente, pueden conllevar una certificación legal?

SYLVIA VELASCO: Justamente una de nuestras especialidades son los textos legales. Realizamos traducciones de textos legales no solo para que no haya errores, sino para que el usuario comprenda perfectamente todos los puntos

Y podemos certificar estas traducciones en cualquier combinación de idiomas (traducciones juradas).

Podemos certificar la traducción de textos legales evitando errores y que el usuario los comprenda perfectamente

DOONAMIS: ¿Imaginamos que queremos traducir una app a otro idioma, cuanto tiempo aproximadamente nos puede tomar? 

SYLVIA VELASCO: Siempre es necesario analizar con detalle todo el texto que hay que traducir, para conocer la especialización, el mercado de destino y el tipo de consumidor.
A partir de ese momento, buscamos al profesional ideal para realizar el trabajo, preparamos un presupuesto y proponemos un plazo de entrega, que podemos adaptar a las necesidades del cliente.

Recomendamos no dejar la traducción para la fase final del lanzamiento para dedicarle el tiempo necesario para obtener un producto final perfecto y que atrape al consumidor, tanto si es una aplicación como una página web. ¡Las prisas no son buenas consejeras!

Recomendamos no dejar la traducción para la fase de final del lanzamiento para poder obtener un producto final perfecto

DOONAMIS: Para acabar, ¿Qué les recomendarías a las start-ups o empresas que tienen en mente desarrollar una aplicación móvil o web y no saben si incluir más idiomas a parte del español?

SYLVIA VELASCO: Mi recomendación es que, si quieren expandirse más allá de nuestras fronteras, no duden en incluir, como mínimo, un idioma adicional. Porque, como consumidores, nos gusta leer contenidos en nuestra propia lengua. Es una manera de entrar con buen pie, acercarse lo máximo posible al público objetivo.

Y, cuando una startup busca financiación, una web o aplicación traducida a varios idiomas demuestra ambición y visión global y aporta valor añadido al proyecto, que cobra más interés a ojos de los posibles inversores.

Por supuesto, hay que hacer un buen análisis del cliente ideal para enfocar el desarrollo de la aplicación a conseguir llegar a ese consumidor que nos hemos fijado como cliente ideal.

Interested in our services?
Ask us for a quotation!

Request a quotation